百度分享加载中

佛说无量寿经夏氏会集本─二十四愿部份之探原及检讨

作者:释道光法师   来源:水月阁僧伽林   发布:灵岩灯   时间:2013-07-18 14:43:50

  前 言

  近二年来,道光在中和净宗莲社与信众共同研究曹魏康僧铠译无量寿经之际,时有信众举夏莲居居士会集本所载异点求予解答。初时愕然,无以为喻,嗣经恭读再三,发现会集本确有多处值堪商榷。爰不揣鄙陋,愿将会集本一一探原,并试作检讨,藉供诵持诸贤参考。

  兹初稿勉就(先写四十八愿部份余容后续),自忖涉猎不深,画蛇添足甚或错误之处必不在少。谨先就教诸山长老、法师、大德,恳请惠赐指正,以匡不逮。

  设因而招致该会集本之宣讲者、诵持者、或护持者有所不悦,愿求忏悔,诸祈见恕,至若披沥真诚,勉能唤醒诵持大德,还修正典,免陷迂回,则愿以之回向一切众生,同生极乐,早证菩提。

  释道光 谨识于台北佛教净业林

  会集本第一段:

  我若证得无上菩提
  探原:抄自无量寿如来会第一愿,原文:若我……。

  成正觉已
  探原:抄自无量寿庄严经第二愿。

  所居佛剎,具足无量不可思议功德庄严
  探原:抄自无量寿庄严经第一愿。

  无有地狱、饿鬼、禽兽、蜎飞蝡动之类
  探原:抄自汉译平等觉经第一愿。

  所有一切众生以及焰摩罗界三恶道中
  探原:抄自无量寿庄严经第一愿,「以」字系会集者擅加入。

  来生我剎,受我法化,悉成阿耨多罗三藐三菩提
  探原:抄自无量寿庄严经第一愿,原经文「皆生」改为「来生」,又「不久悉成」改为「悉成」。

  不复更堕恶趣
  探原:会集者自加!

  得是愿,乃作佛,不得是愿
  探原:抄自大阿弥陀经第一愿。

  不取无上正觉
  探原:抄自无量寿如来会第一愿。

  康译无量寿经

  第一愿:设我得佛,国有地狱、饿鬼、畜生者,不取正觉。

  第二愿:设我得佛,国中天人寿终之后复更三恶道者,不取正觉。

  检讨

  一、「我若证得无上菩提」和「成正觉已」,因系抄自两种不同译本,致「无上菩提」与「成正觉」重复。

  二、「所居佛剎,具足无量不可思议功德庄严」一段文意,在五种译本中只有「庄严经」才有,其它四种译本都不提。在夏氏会集本中,第十九段、二十段、二十一段、以及二十二段中有详细描述,实不必在此提及。

  三、「禽兽、蜎飞蝡动之类」尚不能涵盖所有畜生,举如水中鱼族就不是禽兽、蜎飞蝡动之类,所以不如康译本用「畜生」来得周全。

  四、「不复更堕恶趣」是会集者擅自加入,纯属赘语。既然「来生我剎,受我法化,悉成阿耨多罗三藐三菩提」,岂有再堕恶趣之理?(圆觉经云:既已成金,不复为矿)

  五、依照其它经典记载,三恶道众生转世为人,已属不易,岂有如此便宜直升极乐?此段焰摩界三恶道中来生我剎(指极乐世界),简直不敢想象!

  六、「得是愿,乃作佛」已足够了,为何再添加:「不得是愿,不取无上正觉」?

  会集本第二段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第四愿。

  十方世界所有众生令生我剎
  探原:抄自无量寿庄严经第二愿。

  皆具紫磨
  探原:会集者自造句!

  真金色身
  探原:抄自康译无量寿经,原经文「者」改为「身」。

  三十二种大丈夫相
  探原:抄自无量寿庄严经第十五愿。

  庄正净洁悉同一类
  探原:参照大阿弥陀经第九愿,拼凑而成。「端正」改为「庄正」。

  若形貌差别,有好丑者,不取正觉
  探原:抄自无量寿如来会第四愿,加「若」字。

  康译无量寿经

  第三愿:设我得佛,国中天人不悉真金色者,不取正觉。

  第四愿:设我得佛,国中天人形色不同,有好丑者,不取正觉。

  第二十一愿:设我得佛,国中天人,不悉成满三十二大人相者,不取正觉。

  检讨

  一、「十方世界所有众生令生我剎」一句易生误解。按原「庄严经」经文为:「令生我剎如诸佛土」,两者含义显有不同。果真所有众生令生我剎,则会集本第十、十一、十二段三段愿文,又何必明载往生极乐须有诸多条件?

  二、会集者擅加「皆具紫磨」四字,适如画蛇添足!因为紫磨金是上品黄金,也就是真金。会集本因系从各种译本摘录,为求文词顺畅,不得已强加「皆具紫磨」以为衔接,只图华丽,不计重复。舍康译无量寿经不用,用尽心机,妄加会窜,徒劳无功,何苦来哉?

  三、往生极乐终究必是身真金色、形色相同、成满三十二相,但各人「因」与「行」不同,「成就」当然有所快慢。所以弥陀慈悲,针对不同需要誓发不同大愿。会集者将此三大愿杂烩一处,不免模糊,难窥弥陀本怀!

  会集本第三段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第五愿。

  所有众生
  探原:抄自无量寿庄严经第四愿。

  生我国者
  探原:抄自汉译平等觉经第五愿。

  自知无量劫时宿命,所作善恶
  探原:抄自大阿弥陀经第二十二愿,擅加「无量」。

  皆能洞视彻听
  探原:抄自大阿弥陀经第十七愿,擅加「皆能」。

  知十方去来现在之事,不得是愿
  探原:抄自大阿弥陀经第二十二愿。

  不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第五愿。

  康译无量寿经

  第五愿:设我得佛,国中天人不识宿命,下至知百千亿那由他诸劫事者,不取正觉。

  第六愿:设我得佛,国中天人不得天眼,下至见百千亿那由他诸佛国者,不取正觉。

  第七愿:设我得佛,国中天人不得天耳,下至闻百千亿那由他诸佛所说,不悉受持者,不取正觉。

  检讨

  一、康译无量寿经将五种神通逐一列举,清晰易懂;而会集本却将三种神通——宿命通、天眼通、天耳通搅混一起,隐晦不明。所谓「洞视」「彻听」不但艰涩难懂,而且「洞视」不能表达天眼通,「彻听」不能代表天耳。

  二、依会集本整段文意,似乎所谓「洞视」与「彻听」仅是加强说明宿命神通而已。果真如此,则会集本忽视弥陀所发天眼、天耳两种神通,殆难理解。

  会集本第四段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第七愿。

  所有众生
  探原:抄自无量寿庄严经第六愿。

  生我国者
  探原:抄自汉译平等觉经第七愿。

  皆得他心智通
  探原:抄自无量寿庄严经第六愿,擅加「智」。

  若不悉知亿那由他百千佛剎
  探原:抄自无量寿如来会第八愿,擅加「若」、「悉」、「剎」。

  众生心念者,不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第八愿。

  康译无量寿经

  第八愿:设我得佛,国中天人不得见他心智,下至知百千亿那由他诸佛国中众生心念者,不取正觉。

  检讨

  会集者用心良苦,广从四种译本撷取只言词组,擅加「智」、「若」、「悉」、「剎」四字以资填缝、润滑,勉凑一段,较之「康译无量寿经」,除总字数多出三字之外,难见优异。

  会集本第五段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第八愿。

  所有众生
  探原:抄自无量寿庄严经第三愿。

  生我国者
  探原:抄自汉译平等觉经第五愿。

  皆得
  探原:自造句!

  神通自在波罗密多,于一念顷,不能超过亿那由他百千佛剎
  探原:抄自无量寿如来会第九愿。

  周巡历
  探原:抄自无量寿庄严经第三愿。

  供养诸佛者
  探原:抄自无量寿庄严经第三愿,擅加「者」。

  不取正觉
  探原:抄自无量寿如来会第九愿。

  康译无量寿经

  第九愿:设我得佛,国中天人不得神足,于一念顷,下至不能超过百千亿那由他诸佛国者,不取正觉。

  检讨

  康译本有关遍至诸国,供养诸佛,详列于第二十三愿。此段中会集者多凑十五个字,不似康译本简洁。

  会集本第六段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第十一愿。

  所有众生
  探原:抄自无量寿庄严经第二愿。

  生我国者
  探原:抄自汉译平等觉经第四愿。

  远离分别,诸根寂静
  探原:抄自无量寿庄严经第二愿。

  若不决定成等正觉,证大涅盘者
  探原:抄自无量寿如来会第十一愿。

  不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第十一愿。

  康译无量寿经

  第十一愿:设我得佛,国中天人不住定聚,必至灭度者,不取正觉。

  检讨

  会集本中「远离分别」一义,康译无量寿经第四愿「形色不同,有好丑者」已有交待;至于「诸根寂静」部份,康译本第六愿「天眼通」及第七愿「天耳通」足以说明。除此之外,文义类似。

  会集本第七段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第十三愿。

  光明无量,普照十方
  探原:会集者自造句!

  绝胜诸佛
  探原:抄自大阿弥陀经第二十四愿。

  胜于日月之明
  探原:抄自汉译平等觉经第十三愿。

  千万亿倍,若有众生
  探原:擅自造句!

  见我光明
  探原:抄自汉译平等觉经第十三愿。

  照触其身
  探原:自造句!

  若不安乐,慈心作善,来生我国
  探原:抄自汉译平等觉经第十三愿,其中「安乐」两字抄自如来会第三十三愿。

  若不尔者,不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第三十三愿。

  康译无量寿经

  第十二愿:设我得佛,光明有限量,下至不照百千亿那由他诸佛国者,不取正觉。

  第三十三愿:设我得佛,十方无量不可思议诸佛世界众生之类,蒙我光明触其身者,身心柔软超过天人,若不尔者,不取正觉。

  检讨

  一、会集本第七段共有五十八个字,其中会集者擅加二十个字,超过三分之一,是否妥当?诸贤者自能明了。

  二、会集本因系勉将多种译本捡聚一处,不免重复用字,破坏文词之美。譬如「绝胜诸佛」之后紧接「胜于日月之明」,依文诵念,难免塞滞不畅之感。敢问诸位受持贤者,尊意若何?

  三、再者,康译本三十三愿:「蒙我光明触其身者,身心柔软超过天人」。经文大意:无论众生有否感觉佛光照触,众生皆能得到身心柔软之益。而会集本称:「见我光明,照触其身」显不圆融。弥陀光明,未必能见!众生业障,深浅不同;依会集本见佛光明就「安乐慈心作善」,如果不见,就不慈心作善?
「见」者必系能见,「蒙」者蒙佛照摄,感同身受,殊不必界定眼见与否?未知贤者尊意以为然否?

  会集本第八段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第十五愿。

  寿命无量
  探原:自造句!

  国中声闻
  探原:抄自康译无量寿经第十四愿。

  天人无数,寿命亦皆无量,假令
  探原:自造句!

  三千大千世界众生悉成缘觉,于百千劫悉共计校,若能知其量数者,不取正觉

  探原:抄自康译无量寿经第十四愿,擅加「若能」「量」。

  康译无量寿经

  第十三愿:设我得佛,寿命有限量,下至百千亿那由他劫者,不取正觉。

  第十四愿:设我得佛,国中声闻,有能计量,乃至三千大千世界众生悉成缘觉,于百千劫悉共计校,知其数者,不取正觉。

  第十五愿:设我得佛,国中天人,寿命无能限量,除其本愿修短自在,若不尔者,不取正觉。

  检讨

  会集本略去:「除其本愿修(长)短自在」字句,显不周延。按:国中天人虽得寿命无量,但各人往生前所发誓愿不同,在极乐世界所处时间当然有所差异。如省庵大师临终前开示称:「吾去即来」者是。又因各人根器、宿世功行以及福德因缘不尽相同,证得无生法忍或成佛时间长短不一,从而分身度化前后悬殊,处安邦时间,自是从其本愿,修(长)短自在!

  会集本第九段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第十七愿。

  十方世界
  探原:抄自康译无量寿经第十七愿。

  无量剎中,无数诸佛,若不共
  探原:抄自无量寿如来会第十七愿,自造「若」。

  称叹我名
  探原:自造句!

  说我功德国土之善者
  探原:抄自大阿弥陀经第四愿,自造「者」。

  不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第十七愿。

  康译无量寿经

  第十七愿:设我得佛,十方世界无量诸佛,不悉咨嗟称我名者,不取正觉。

  检讨

  此段文句因系会集四种译本,致有二处赘语:

  一、在「十方世界」与「无数诸佛」之间,穿插「无量剎中」四个字,实无必要!「十方世界」不就是「无量剎」?

  二、经查大阿弥陀经第四愿中,前段并无称叹文句,所以后段「皆令诸佛各于比丘僧大坐中,说我功德国土之善」。今会集者既自造「称叹我名」,又何必接抄「说我功德国土之善」?谨按:无量寿无量光即是法界体,称叹弥陀名号,当然包括称叹极乐国土功德成就之善!

  附注:根据佛光大辞典第五一一九页记载:南宋王日休所辑「大阿弥陀经」系将现存四种译本(如来会除外),互相参照,重新编纂而成,非直接译自梵文本。

  会集本第十段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第十九愿。

  十方众生
  探原:抄自康译无量寿经第十八愿。

  闻我名号
  探原:自造句!

  至心信乐
  探原:抄自康译无量寿经第十八愿。

  所有善根,心心回向,愿生我国,乃至十念,若不生者
  探原:抄自无量寿如来会第十八愿。

  不取正觉。惟除五逆,诽谤正法
  探原:抄自康译无量寿经第十八愿。

  康译无量寿经

  第十八愿:设我得佛,十方众生,至心信乐,欲生我国,乃至十念,若不生者,不取正觉。唯除五逆,诽谤正法。

  检讨

  一、既然「至心信乐」,当然已经「闻佛名号」,会集本擅加「闻佛名号」,似无必要。

  二、康译本「欲生我国」的信心远比会集本「愿生我国」来得坚定。为别于康译本,刻意改为「愿生我国」,有待商榷。

  三、康译本于第十八、十九、二十愿中分别以「至心信乐」、「至心发愿」、「至心回向」为三愿重点。这三种愿是针对三种根性的众生而发:

  十八愿:「至心信乐」是针对纯靠他力往生的众生。

  十九愿:「至心发愿」是针对纯靠自力往生的众生。

  二十愿:「至心回向」是针对既靠他力也靠自力往生的众生。

  而会集本就不能针对这三种根性的众生应病给药。

  四、会集本自本第十段以及以下十一、十二段三段之中,均有「回向」字句,似嫌多余。「回向」固然必要,但不需愿愿提出。

  会集本第十一段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第十八愿。

  十方众生
  探原:抄自康译无量寿经第十九愿。

  闻我名号
  探原:抄自康译无量寿经第二十愿。

  发菩提心,修诸功德
  探原:抄自康译无量寿经第十九愿。

  奉行六波罗蜜
  探原:抄自大阿弥陀经第七愿。

  坚固不退
  探原:抄自无量寿庄严经第十三愿。

  复以善根回向,愿生我国
  探原:抄自无量寿如来会第十九愿,原经文:「愿生极乐」。

  一心念我
  探原:自造句!

  昼夜不断
  探原:抄自大阿弥陀经第七愿。

  临寿终时
  探原:抄自康译无量寿经第十九愿。

  我与诸菩萨众
  探原:抄自大阿弥陀经第七愿,擅加「众」。

  迎现其前
  探原:自造句!

  经须臾间即生我剎
  探原:抄自无量寿庄严经第十三愿。

  作阿惟越致菩萨。不得是愿
  探原:抄自大阿弥陀经第七愿。

  不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第十九愿。

  康译无量寿经

  第十九愿:设我得佛,十方众生,发菩提心修诸功德,至心发愿,欲生我国,临寿终时,假令不与大众围绕现其人前者,不取正觉。

  检讨

  一、会集者强把五种译本杂烩一锅,不但冗长,而且平添几处赘语:

  1、既然发菩提心修诸功德,所谓「奉行六波罗蜜,坚固不退」,当然不在话下。

  2、「闻我名号」其它愿文中已有之,实不必每段均有「闻我名号」字句。

  3、前第十段中已有「闻我名号,至心信乐」及「乃至十念」,此段中又何必再加「一心念我,昼夜不断」?

  4、会集本依照其它译本顺序,将于最末第二十四段中列「证不退转」,本段抄大阿弥陀经,先列「作阿惟越致菩萨」怎不重复?

  二、经查上列四处赘语中,有三处系抄自大阿弥陀经,而该经究系支谶法师从梵文所译之者?抑或王日休居士所辑者?不详。倘若王氏亦如夏会集者擅加自造字句,夏氏复再引以为据,岂不以讹传讹,谬以千里,宁不慎思!

  会集本第十二段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第十九愿。

  十方众生闻我名号,系念我国
  探原:抄自康译无量寿经第二十愿。

  发菩提心
  探原:抄自康译无量寿经第十九愿。

  坚固不退
  探原:抄自无量寿庄严经第十三愿。

  植众德本,至心回向,欲生
  探原:抄自康译无量寿经第二十愿。

  极乐
  探原:抄自无量寿如来会第十九愿。

  无不遂者
  探原:擅自造句!

  若有宿恶
  探原:擅自造句!

  闻我名字
  探原:抄自大阿弥陀经第五愿。

  即自悔过,为道作善,便持经戒
  探原:抄自大阿弥陀经第五愿摘录。

  愿生我剎
  探原:抄自无量寿如来会第十八愿,「我国」改「我剎」。

  命终不复更三恶道
  探原:抄自汉译平等觉经第十九愿,原经文:「寿终皆令」。

  即生我国
  探原:抄自大阿弥陀经第五愿。

  若不尔者,不取正觉
  探原:抄自无量寿如来会第十九愿。

  康译无量寿经

  第二十愿:设我得佛,十方众生,闻我名号,系念我国,植众德本,至心回向,欲生我国,不果遂者,不取正觉。

  检讨

  一、此段也是杂烩五种译本,同样有些赘语:

  1、「发菩提心坚固不退」前段已有,重复出现,没有意义。反观康译本,除了愿头、愿尾相似之外,内含文句不重复,简洁有力。

  2、「若有宿恶」:除非究竟圆满,证得无上菩提,谁能没有「宿恶」?既然能够植众德本,至心回向,欲生极乐,还须要再说什幺「即自悔过,为道作善,便持经戒,愿生我剎」?

  二、康译本将弥陀主要三愿:「十念必生」、「临终接引」、「欲生果遂」分列于第十八、十九、二十,三愿,非常清楚。而会集本第十、十一、十二,三段,凭会集者个人见解,加油加醋,重点何在?茫然不知!

  会集本第十三段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第二十四愿。

  国无妇女
  探原:擅自造句!

  若有女人闻我名字
  探原:抄自康译无量寿经第三十五愿,原经文:「其有女人」。

  得清净信,发菩提心,厌患女身
  探原:抄自无量寿如来会第三十五愿。

  愿生我国,命终即化男子来我剎土。十方世界诸众生类
  探原:擅自编造二十二个字!

  生我国者,皆于七宝池莲花中化生
  探原:抄自大阿弥陀经第二愿。五种译本之中,只有大阿弥陀经有此记载,是否真实?待查。

  若不尔者,不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第三十六愿。

  康译无量寿经

  第三十五愿:设我得佛,十方无量不可思议诸佛世界,其有女人闻我名字,欢喜信乐,发菩提心,厌恶女身,寿终之后,复为女像者,不取正觉。

  检讨

  一、十方世界女人,闻弥陀名字,欢喜信乐,发菩提心,厌恶女身,命终不再转为女像;何况弥陀佛本身大愿所成就之极乐世界!当然是:「国无妇女」。

  二、会集本将「厌女转男」和「求生极乐」两愿混搅一起,诚难理解。「希转男身」是一回事,「求生极乐」又是另一回事。会集本大开方便之门,显将前揭三段(亦即康译本第十八、十九、二十)三大愿降低门槛,非但命终即化男子,而且「来我剎土」,岂有如此便宜?

  三、至于「莲花化生」乙事,会集者是抄自于「大阿弥陀经」。在五种译本中只有「大阿弥陀经」第二愿载有「皆于七宝水池莲花中化生」字句。前已述明:王日休所辑「大阿弥陀经」非译自于梵文本。会集本辗转引据,偏离真实,殆可预卜。

  四、据会集本第四十章所载:「若有众生明信佛智,乃至胜智,断除疑惑,信己善根,作诸功德,至心回向,皆于七宝华中,自然化生」。又第四十一章:「若有堕于疑悔,晞求佛智,至广大智,于自善根不能生信。由闻佛名起信心故,虽生彼国,于莲华中不得出现」。是故会集本称「十方世界诸众生类,生我国者,皆于七宝莲华中化生」乙语,显不正确。

  五、弥陀大愿系平等无异,十方皆准,岂能有所例外?所以现存五种译本,除了大阿弥陀经之外,四种译本都不在愿文中提及「莲华化生」。

  康译本在下卷:上辈往生时提及莲华化生,嗣并强调称:明信佛智于七宝华中自然化生;疑惑不信,无有智能,生彼宫殿,寿五百岁,常不见佛。

  六、会集者在第四十章「边地疑城」中,为念及此段「莲华化生」一事,自圆其说,擅自创造一大段文章(整段八十四个字,非穿插者)以作为此段立愿之基础。

  唉!   用心千般苦,   难博君一笑,

  平地巧构筑,   月夜照分明!

  七、本段会集文共七十一个字,会集者擅加二十七个字,字造率几近四成。嗟呼!忍看今时法宝,任遭支离编造!祖师常寂不语,惟祈诸贤明察。

  会集本第十四段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第二十四愿。

  十方众生
  探原:自造句!

  闻我名字
  探原:抄自康译无量寿经第三十七愿。

  欢喜信乐
  探原:抄自康译无量寿经第三十五愿。

  礼拜归命
  探原:抄自无量寿庄严经第二十九愿。

  以清净心,修菩萨行
  探原:抄自无量寿如来会第三十七愿。

  诸天世人,莫不致敬
  探原:抄自康译无量寿经第三十七愿。

  若闻我名
  探原:自造句!

  寿终之后,生尊贵家
  探原:抄自康译无量寿经第四十三愿。

  诸根无缺
  探原:自造句!

  常修
  探原:抄自康译无量寿经第三十六愿。

  殊胜梵行
  探原:抄自无量寿如来会第三十六愿。

  若不尔者,不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第三十六愿。

  康译无量寿经

  第三十七愿:设我得佛,十方无量不可思议诸佛世界诸天人民,闻我名字,五体投地,稽首作礼,欢喜信乐,修菩萨行,诸天世人,莫不致敬,若不尔者,不取正觉。

  第三十六愿:设我得佛,十方无量不可思议诸佛世界诸菩萨众,闻我名字,寿终之后常修梵行,至成佛道,若不尔者,不取正觉。

  第四十一愿:设我得佛,他方国度诸菩萨众,闻我名字,至于得佛,诸根缺陋,不具足者,不取正觉。

  第四十三愿:设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,寿终之后,生尊贵家,若不尔者,不取正觉。

  检讨

  一、康译本指明:「十方诸佛世界诸天人民」或「诸菩萨众」,而会集本则泛称「十方众生」,固然人民、菩萨是众生,但众生不一定是人民、菩萨,试想飞禽走兽、鱼族之类众生,也能礼拜归命、修菩萨行?尤其飞禽走兽,若闻我名,寿终之后「生尊贵家」,岂有如此便宜事?果真如是,因果荡然!

  二、康译本四十一愿的意思是:「他方国土的菩萨众」,闻到弥陀圣号后,继续修行,到快要成佛的阶位,如果诸根仍是缺陋而不具足者,不取正觉。而会集本则是「十方众生」(当然包括禽兽、鱼族)若闻弥陀圣号,寿终之后再转世时就「诸根无缺」,请问贤者:您相信吗?

  三、何况「诸根缺陋」和「诸根无缺」所含盖的范围不同。缺是缺少,陋是陋劣,是指器官功能迟钝,不能发挥作用,譬如:青光眼、耳聋、哑巴、口吃等是。依照会集本说法:只要眼、耳、舌等具足,那管他有眼不见,有耳不闻!

  四、康译本四十八愿中,有称「国中天人」,有称「国中菩萨」,正能彰显佛陀之大慈悲、大智能,以及译经大德用字之慎重与精湛!依管见揣摩:用「天人」时指的是静态,是本就具有的正报或功能,用「菩萨」时指的是动态,是往生极乐后,如何去做?如何去实行?会集者不解其中秘髓,一味指称「所有一切众生」,难登堂奥,势也必然!

  五、因杂烩关系,一段之中,前用「闻我名字」,后用「若闻我名」,一语以蔽之:「弄巧成拙」。

  会集本第十五段:

  我作佛时,国中
  探原:抄自汉译平等觉经第十六愿。

  无不善名
  探原:抄自无量寿庄严经第十二愿。

  所有众生
  探原:抄自无量寿庄严经第七愿。

  生我国者
  探原:自造句!

  皆同一心
  探原:抄自大阿弥陀经第十愿,非相应愿。

  住于定聚
  探原:自造句!

  永离热恼,心得清凉
  探原:抄自无量寿庄严经第三十一愿,非相应愿。

  所受快乐,犹如漏尽比丘
  探原:抄自康译无量寿经第三十九愿,「不如」改为「犹如」。

  若起想念贪计身者,不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第十愿。

  康译无量寿经

  第十愿:设我得佛,国中天人,若起想念贪计身者,不取正觉。

  第十一愿:设我得佛,国中天人,不住定聚,必至灭度者,不取正觉。

  第十六愿:设我得佛,国中天人,乃至闻有不善名者,不取正觉。

  第三十九愿:设我得佛,国中天人,所受快乐,不如漏尽比丘者,不取正觉。

  检讨

  一、会集者分从「大阿弥陀经」(前已介绍)非相应愿摘录「皆同一心」及「庄严经」非相应愿摘录「永离热恼,心得清凉」两句,再配以自造句「生我国者」及「住于定聚」。粗读之,勉称顺口,但康译本四条愿四种层面,却隐而不现。

  二、综观康译本第十、十一、十六、三十九,四大愿,经会集者会集后,乍看之,似有其意义在。但吾侪博地凡夫,对于阿弥陀佛及本师释迦如来之所以不厌其烦分别四条大愿,茫无所悉!断不能仅凭井蛙之见,不加思索,遽而会集。

  三、会集前,古今大德修持无量寿经往生极乐国土者,不知凡几?而历代祖师智能果真不如会集者之高超?从不发现无量寿经可以「化繁为简」?如果会集本的「经文」是合适、正确,那幺阿弥陀佛发四十八愿是嫌啰唆了?释迦如来也不例外?请问尊意如何?

  四、一人可烩。众皆可烩!俗云:「劣币驱逐良币」,(社会上使用、流通的钞票,大部份是一些比较破旧的钞票)净土正统宝典,能否幸留于经道灭尽之后?泪眼朦胧,不敢设想!众生福薄如斯,求哀忏悔!

  会集本第十六段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第二十四愿。

  生我国者,善根无量
  探原:自造句!

  皆得金刚那罗延身
  探原:抄自康译无量寿经第二十六愿,「皆」字擅改。

  坚固之力
  探原:抄自无量寿如来会第二十六愿,擅加「之」字。

  身顶皆有
  探原:自造句!

  光明照耀
  探原:抄自无量寿庄严经第二十二愿。

  成就
  探原:擅加!

  一切智能
  探原:抄自无量寿庄严经第二十三愿。

  获得
  探原:擅加!

  无边辩才
  探原:抄自无量寿如来会第三十愿。

  善谈诸法秘要
  探原:抄自无量寿庄严经第十八愿。

  说经行道
  探原:抄自汉译平等觉经第二十四愿。

  语如钟声
  探原:抄自大阿弥陀经第十六愿。

  若不尔者,不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第三十一愿,非相应愿。

  康译无量寿经

  第二十五愿:设我得佛,国中菩萨,不能演说一切智者,不取正觉。

  第二十六愿:设我得佛,国中菩萨,不得金刚那罗延身者,不取正觉。

  第二十九愿:设我得佛,国中菩萨,若受读经法,讽诵持说,而不得辩才智能者,不取正觉。

  第三十愿:设我得佛,国中菩萨,智能辩才若可限量者,不取正觉。

  检讨

  一、「生我国者,善根无量」纯是会集者臆测自造句。按:「庄严经」第二十二愿只有「善根具足」而已。会集者以为尺码尽量放大,放到不能再大时最具包容性。殊不知「善根无量」不就和佛陀一样,既然「生」「佛」不分,何必修行?

  二、「那罗延」就是「坚固」的意思,重复无意义。

  三、既然抄了庄严经「光明照耀」却不肯多抄一些。按:庄严经第二十二愿曾有一段经文:「身相端严,光明照耀,善根具足」。会集者或为标新立异,先将善根具足改为无量如上述,再将光明加到「身顶皆有」。为何会集者舍「身相端严」优美词句,竟擅自创造,以致局限成「身顶皆有」?真难理解!光明不一定身顶才有,脚下莲花也会放光!

  四、再者,无量寿佛所发四十八愿,应是原则性之宣告,如同国家宪法,不可能将无关紧要的细节部份也列入四十八愿中。经查会集本「语如钟声」是抄自大阿弥陀经的「语如三百钟声」,是否必要?诸请审酌。

  五、真亏会集者劳心,为平等故,分从五译本摘录:

  获得    ——自造   无边辩才   ——如来会
善谈诸法秘要——庄严经  说经行道   ——汉译平等觉经
语如钟声——大阿弥陀经  若不尔者,不取正觉——康译无量寿经

  而康译本是:「若受读经法,风诵持说,而不得辩才智能者,不取正觉」。

  康译本有六种层次:         

  受读讽诵持说─→经法─→得─→智能、辩才(不可限量)

  会集本只有三种:

  无边辩才─→谈诸法、说经、行道              

  会集者或系为免文词过于粗简,爰左拼右凑,究不免漏失弥陀大愿之要旨,是功?是过?诸贤者自有定夺!

  会集本第十七段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第二十愿。

  所有众生
  探原:抄自无量寿庄严经第十六愿。

  生我国者,究竟必至一生补处,除其本愿
  探原:抄自康译无量寿经第二十二愿。

  为众生故,披弘誓铠
  探原:抄自康译无量寿经第二十二愿。

  教化一切有情,皆发信心,修菩提行
  探原:抄自无量寿庄严经第十六愿,「众生」改「有情」。

  行普贤道
  探原:抄自无量寿如来会第二十二愿。

  虽生他方世界,永离恶趣
  探原:自造句!

  或乐说法,或乐听法,或现神足,随意修习,无不圆满
  探原:抄自无量寿庄严经第十六愿。

  若不尔者,不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第四十六愿。

  康译无量寿经

  第二十二愿:设我得佛,他方佛土诸菩萨众来生我国,究竟必至一生补处,除其本愿自在所化,为众生故,披弘誓铠,积累德本,度脱一切,游诸佛国,修菩萨行,供养十方诸佛如来。开化恒沙无量众生,使立无上正真之道,超出常伦诸地之行,现前修习普贤之德。若不尔者,不取正觉。

  第四十六愿:设我得佛,国中菩萨,随其志愿,所欲闻法,自然得闻,若不尔者,不取正觉。

  检讨

  一、会集者自造句:「虽生他方世界,永离恶趣」,乍看之,似尚合理,其实不然!倘有菩萨游诸佛国,修菩萨行,开化恒沙无量众生,使立无上正真之道,苟不入恶趣,岂能圆满菩提。行愿品云:「若无众生,一切菩萨终不能成无上正觉」。

  二、末段「或乐说法」「或乐听法」诸句似与前第十六段「善谈诸法秘要」语意重复。

  三、本段愿文前后不相契,「究竟必至一生补处」与「或乐说法」各异其趣。有如内服药与外伤敷药搅混一处,不是味道,难咽下口。莫非会集者为仿效汉译平等觉及大阿弥陀经,勉将弥陀佛四十八愿拼成二十四愿(段),削足适履,宁堪一笑?

  四、谁乐说法?谁乐听法?究系极乐世界之众生?抑或系他方世界,受「披弘誓铠」者所教化之众生?交代不清!

  而康译本「国中菩萨,随其志愿,所欲闻法,自然得闻」,交代一清二楚。

  会集本第十八段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第二十二愿。

  生我国者
  探原:自造句!

  所需饮食衣服
  探原:抄自无量寿如来会第三十八愿,擅加「饮食」。

  种种供具
  探原:抄自无量寿如来会第二十四愿。

  随意即至
  探原:抄自无量寿如来会第三十八愿,「念」改「意」。

  无不满愿
  探原:抄自无量寿庄严经第十七愿。

  十方诸佛应念受其供养
  探原:自造句!

  若不尔者,不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第三十七愿,非相应愿。

  康译无量寿经

  第二十三愿:设我得佛,国中菩萨承佛神力,供养诸佛,一食之顷,不能至无数无量亿那由他诸佛国者,不取正觉。

  第二十四愿:设我得佛,国中菩萨,在诸佛前,现其德本,诸所求欲供养之具,若不如意者,不取正觉。

  第三十八愿:设我得佛,国中天人,欲得衣服,随念即至,如佛所赞应法妙服,自然在身,有求裁缝、捣染、浣濯者,不取正觉。

  检讨

  一、「所需」意即有所需,会集本「所需饮食衣服」,表示往生极乐众生仍需饮食、衣服,似有误导之嫌!往生极乐莲华化生,岂需饮食衣服?反观康译本称:「欲得衣服」,意指倘往生极乐众生,因习气使然,需衣服时,即「随念即至」,但不需裁缝、捣染、浣濯,可谓圆融!

  二、自造句:「十方诸佛应念受其供养」,所谓「应念」系应「诸佛」之念?抑或是应「供养者」之念,未明。(考之五种译本之意,是应「供养者」之念。)

  三、本段四十四个字当中,会集者自造十七个字,自造率高达四十%,除了头尾之外,仅从「如来会」及「庄严经」节录十五个字,竟把康译本文义相似之二十三、二十四、三十八,三大愿经文全部弃舍不用。直觉上给人一种感觉是:会集者对古来受持最广之康译本是否刻意压抑?图以会集本取而代之?愿不如是!愿不如是!

  会集本第十九段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第二十四愿。

  国中万物,严净光丽,形色殊特,穷微极妙,无能称量,其诸众生
  探原:抄自康译无量寿经第二十七愿。

  虽具天眼
  探原:自造句!

  有能辨其
  探原:抄自康译无量寿经第二十七愿。

  形色光相
  探原:抄自无量寿如来会第二十七愿。

  名数
  探原:抄自康译无量寿经第二十七愿。

  及总宣说者
  探原:抄自无量寿如来会第二十七愿。

  不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第二十七愿。

  康译无量寿经

  第二十七愿:设我得佛,国中天人一切万物,严净光丽,形色殊特,穷微极妙,无能称量。其诸众生,乃至逮得天眼,有能明了辩其名数者,不取正觉。

  检讨

  一、会集本将「天人」略去,只描述依报,不谈正报,似欠周延。

  二、会集者似知康译本已甚完备,但就不肯承认它完备,非减几字、加几字,不足以表示与僧铠法师有所不同。后段刻意抄「如来会」「形色光相」,与前段「严净光丽,形色殊特」重复,几似赘语。又为别于康译本「有能明了」,特抄录如来会「总宣说者」,所谓「总宣说」,就会比「明了」来得「明了」吗?

  三、康译本二十七愿共五十一个字,而会集本加加减减也凑成五十一个字,为标异而窜改,聊无必要。

  会集本第二十段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第二十四愿。

  国中无量色树高或百千由旬
  探原:抄自无量寿如来会第二十八愿,擅加一「或」字。

  道场树,高四百万里
  探原:抄自康译无量寿经第二十八愿。

  诸菩萨中虽有善根劣者
  探原:抄自无量寿如来会第二十八愿,擅加「虽」字。

  亦能了知
  探原:自造句!

  欲见诸佛净国庄严,悉于宝树间见
  探原:抄自无量寿如来会第四十愿,原经文:随心欲见诸佛净国殊胜庄严,于宝树间悉皆出现。

  犹如明镜,其面像,若不尔者,不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第四十愿。

  康译无量寿经

  第二十八愿:设我得佛,国中菩萨乃至少功德者,不能知见其道场树无量光色,高四百万里者,不取正觉。

  第四十愿:设我得佛,国中菩萨,随意欲见十方无量严净佛土,应时如愿,于宝树中,皆悉照见,犹如明镜,其面像,若不尔者,不取正觉。

  检讨

  一、根据佛光大辞典第二0七五页下解释:

  一由旬可换算为四十里,而百千(100×1000)即十万,那幺百千由旬(10万×40)就是四百万里。

  二、依常理判断:再同一范围内,无量色树应包括道场树。会集者或为突显本事,将康译本及如来会搅会一处,致造成「无量色树」与「道场树」,「百千由旬」与「四百万里」两项重迭。

  三、两译本译自两种梵文版本,树名及长度单位虽不相同,但所描述的却同是树木、同一长度。会集者用心良苦,深怕所述高度有雷同之虞,特擅加一「或」字。他以为有此一「或」字,表示不确定,是否重复、相迭?就不干他的事了!

  四、更妙的是:会集者先垫一「虽」字,「虽有善根劣者」,再写「亦能了知」,请问:是了知其重复呢?还是了知其不重复?从康译本可以得到启示:无量寿佛从不作模棱两可费人猜测之宣示,此等「亦能了知」绝非弥陀本意。

  五、康译本第四十愿:「应时如愿,于宝树中,皆悉照见」,文词简洁,无隙可击。会集者为现工巧,隐去「应时如愿」,删删改改,卒成「悉于宝树间见」,论意境与华丽,简直不堪比拟!

  会集本第二十一段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第二十四愿。

  所居佛剎,广博严净,光莹如镜
  探原:抄自无量寿庄严经第二十五愿。

  彻照十方无量无数不可思议诸佛世界
  探原:抄自无量寿如来会第三十一愿,擅加「十方」两字。

  众生者,生稀有心
  探原:抄自无量寿庄严经第二十五愿,原经文:希有心。

  若不尔者,不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第三十一愿。

  康译无量寿经

  第三十一愿:设我得佛,国土清净,皆悉照见十方一切无量无数不可思议诸佛世界,犹如明镜,其面像,若不尔者,不取正觉。

  检讨

  「众生者生稀有心」,恰似画蛇添足。非但不足以启发众生欣慕心,尤将贬低极乐依正庄严!众生有幸,亲安邦胜境,理应心生渴仰,直欲面觐弥陀才是,何止生稀有心?

  会集本第二十二段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第二十四愿。

  下从地际,上至
  探原:抄自无量寿庄严经第二十四愿。

  虚空,宫殿楼观,池流华树,国土所有一切万物,皆以无量
  探原:抄自康译无量寿经第三十二愿。

  宝香合成
  探原:自造句!

  其香普熏十方世界,众生闻者,皆修佛行。若不
  探原:抄自康译无量寿经第三十二愿,原经文:菩萨闻者。

  尔者,不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第三十一愿。

  康译无量寿经

  第三十二愿:设我得佛,自地以上至于虚空,宫殿楼观,池流华树,国土所有一切万物,皆以无量杂宝百千种香而共合成,严饰奇妙,超诸天人;其香普熏,十方世界。菩萨闻者皆修佛行。若不如是,不取正觉。

  检讨

  一、会集本刻意将「菩萨闻者」改为「众生闻者」,请问十方世界飞禽走兽也能闻到宝香而修佛行?

  二、会集者将中段描述极乐国土宝香妙严「无量杂宝百千种香而共合成,严饰奇妙,超诸天人」缩写为「宝香合成」四个字。会集者果真理解弥陀所示极乐依报庄严?

  三、有关宝香妙严部份,汉译平等觉经及大阿弥陀经均付阙如(没有记载);会集者或以为该二译本既可省略,彼亦可从简。会集者凭自臆测随意增减,今后争相窜改,伊于胡底!

  会集本第二十三段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第二十四愿。

  十方
  探原:抄自康译无量寿经第三十四愿。

  佛剎诸菩萨众
  探原:抄自无量寿庄严经第三十二愿。

  闻我名已,皆悉逮得清净、解脱
  探原:抄自康译无量寿经第四十二愿。

  普等三昧
  探原:抄自康译无量寿经第四十五愿。

  诸深总持
  探原:抄自康译无量寿经第三十四愿。

  住三摩地
  探原:抄自无量寿如来会第四十二愿。

  至于成佛
  探原:抄自康译无量寿经第四十五愿。

  定中常供无量
  探原:抄自无量寿如来会第四十五愿。

  无边一切诸佛
  探原:自造句!

  不失定意。若不尔者,不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第四十二愿。

  康译无量寿经

  第三十四愿:设我得佛,十方无量不可思议诸佛世界众生之类,闻我名字,不得菩萨无生法忍,诸深总持者,不取正觉。

  第四十二愿:设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,皆悉逮得清净解脱三昧。住是三昧,一发意顷,供养无量不可思议诸佛世尊,而不失定意,若不尔者,不取正觉。

  第四十五愿:设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,皆悉逮得普等三昧,住是三昧,至于成佛,常见无量不可思议一切诸佛,若不尔者,不取正觉。

  检讨

  弥陀慈悲,发愿为使十方众生得菩萨无生法忍,他方诸菩萨众得解脱三昧及普等三昧。因法忍、三昧之含义与阶位各不相同,康译本将之分列成三条大愿:由众生修成菩萨得诸深总持(第三十四愿),由菩萨修成佛,动静之中(不失定意),常见一切诸佛(第四十五愿),供养无量世尊(第四十二愿),层次清晰条理分明。

  会集者为图简便,挑拣拼凑,不顾弥陀本怀,强把三种珍品黄金、宝石、檀木融冶一炉,非特覆没弥陀大愿。丧失三样珍品本有功能,抑且常所熟悉之「无生法忍」及最欣慕之「常见诸佛」,在会集本均隐而不现,误导净土行者,莫此为甚!

  会集本第二十四段:

  我作佛时
  探原:抄自汉译平等觉经第二十四愿。

  他方世界诸菩萨众,闻我名者
  探原:抄自康译无量寿经第四十四愿,「国土」改为「世界」,「名字」改为「名者」。

  证离生法
  探原:自造句!

  获陀罗尼
  探原:抄自无量寿如来会第三十四愿,非相应愿。

  清净欢喜,得平等位
  探原:抄自无量寿如来会第四十四愿。

  修菩萨行,具足德本
  探原:抄自康译无量寿经第四十四愿。

  应时不获一二三忍,于诸佛法,不能现证不退转者
  探原:抄自无量寿如来会第四十八愿。

  不取正觉
  探原:抄自康译无量寿经第四十八愿。

  康译无量寿经

  第四十四愿:设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,欢喜踊跃,修菩萨行,具足德本,若不尔者,不取正觉。

  第四十七愿:设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,不即得至不退转者,不取正觉。

  第四十八愿:设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,不即得至第一忍、第二忍、第三法忍,于诸佛法,不能即得不退转者,不取正觉。

  检讨

  康译本:他方国土诸菩萨众,闻弥陀名,修菩萨行:先者具足德本,继则得不退转(位不退),再续修行,终获三不退(位、行、念不退)、证三忍。循序渐进,层次井然。而会集本最末(二十四)段称:他方菩萨闻我(弥陀)名者,证离生法。易令净土行者误解:既有如此方便,何必求生西方?

  • 上一篇:对于《新编净土五经》之异议
  •   下一篇:印光大师极为反对会集本
  • 本篇有 人阅读
    • 最新图文
    • 推荐信息
    • 热门信息
  • 读完该文,您的心情如何?